La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Año de edición:
Materia
POESIA
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páginas:
350
Encuadernación:
RUSTICA
Idioma:
CATALAN
Ancho:
240
Alto:
170
Disponibilidad:
DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)
Colección:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

Descuento:

-5%

Antes:

35,00 €

Despues:

33,25 €
IVA incluido
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Materia en Llibreria Jepi

Barcino editorial en Llibreria Jepi

  • Era Woolf -5%
    Titulo del libro
    Era Woolf
    Nº 6
    Vidal-Conte, Mireia
    Barcino editorial
    A partir de la idea de resseguir l’empremta de Virgina Woolf en la literatura catalana, Mireia Vidal-Co...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    24,95 €23,70 €

  • Cançons, vida i llegenda del cor menjat -5%
    Titulo del libro
    Cançons, vida i llegenda del cor menjat
    Nº 24
    De Cabestany, Guillem
    Barcino editorial
    Aquest volum recull els poemes i la vida de Guillem de Cabestany: un trobador català de llen-gua provençal mo...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    14,00 €13,30 €

  • La punyalada -5%
    Titulo del libro
    La punyalada
    Nº 2
    Vayreda, Marian
    Barcino editorial
    La punyalada és una obra cabdal de les lletres catalanes i la culminació de la producció literària de Maria...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    22,95 €21,80 €

  • Desconhort -5%
    Titulo del libro
    Desconhort
    Nº 23
    Llull, Ramon
    Barcino editorial
    El Desconhort és una composició elegíaca en vers, autobiogràfica, de Ramon Llull en què l'autor, en un mom...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    15,00 €14,25 €

  • Poesies escollides -5%
    Titulo del libro
    Poesies escollides
    Nº 26
    March, Ausiàs
    Barcino editorial
    Aquest volum recull alguns dels millors poemes d’Ausiàs March,  en versió original acarada amb la ver...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    15,00 €14,25 €