LA TRADUCCIÓN NARRADA

LA TRADUCCIÓN NARRADA. El recurso narrativo de la traducción ficticia

Editorial:
Univ.castilla-mancha
EAN:
9788484274025
Any d'edició:
Matèria
LITERATURA
ISBN:
978-84-8427-402-5
Pàgines:
240
Enquadernació:
LIBRO EN OTRO FORMATO
idioma:
CASTELLANO
Ample:
135
Alt:
205
Disponibilitat:
No disponible
Col·lecció:
SIN COLECCION

Descompte:

-5%

Abans:

16,00 €

Després:

15,20 €
IVA inclòs
Avisar disponibilitat

En la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en una  gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano. De esta manera, la traducción narrada se ha convertido en un reflejo literario del pensamiento y de la creación artística, de varios aspectos socio-culturales y psicológicos que define la vida del ser humano en la época moderna. Una de las formas más significativas de la  traducción narrada es decir, de la representación literaria de la traducción, es el recurso narrativo de la traducción ficticia, que consiste básicamente, en que un autor finja que su obra, o parte de la  misma, es la traducción de un texto de otro autor, y redactado originalmente en otra lengua. En el presente estudio se describe y se analiza lal historia de este tradicional artificio, comenzando por Don  Quijote y sus orígenes en la novela de caballerías, pasando por obra como Manuscrits trouvé á Saragosse, de Jean Potocki, hasta las novelas  de la segunda parte del siglo XX, como Die Gelehrtenrepublik, de Arno  Schimdt, y de Se una notte dínverno un viaggiatore, de Italo Calvino.  El comentario de un gran número de ejemplos sirve para explicarnos las formas, las funciones y el desarrollo del artificio de la traducción ficticia y nos ayuda a comprender no sólo cómo han evolucionado las técnicas narrativas y su relación con algunos de los temas más recurrentes de la narrativa occidental moderna, sino también  cómo y por que los autores se han hecho eco, dentro de sus obras literarias, de la actividad de los traductores, y del fenómeno de la traducción en general.

Matèria a Llibreria Jepi

  • TODAS LAS COSAS QUE SE VAN -5%
    Titulo del libro
    TODAS LAS COSAS QUE SE VAN
    Nº 39
    LAURA VILLAR GÓMEZ
    Sonambulos editorial
    Una carta salva la distancia entre dos cuerpos separados. En esa mediación se da el contacto, y esos dos punto...
    DISPONIBLE (Lliurament en 1-2 dias..)

    13,00 €12,35 €

  • Poesia completa II -5%
    Titulo del libro
    Poesia completa II
    Kavafis, Konstandinos P.
    Flaneur
    K. P. Kavafis és el poeta més rellevant de les lletres neogregues: els  seus poemes -i la seva poesia- &...
    No disponible

    27,00 €25,65 €

  • San Manuel Bueno, mártir -5%
    Titulo del libro
    San Manuel Bueno, mártir
    Unamuno, Miguel de
    Anaya
    «San Manuel Bueno, mártir» es una novela breve considerada por crítica  y lectores como la cima de la narra...
    No disponible

    11,50 €10,93 €

  • Sultana roja -5%
    Titulo del libro
    Sultana roja
    Vázquez-Figueroa, Alberto
    Plaza & janes
    No disponible

    13,52 €12,84 €

  • Antologia de poesia catalana -5%
    Titulo del libro
    Antologia de poesia catalana
    DD.AA
    Educaula
    La poesia no és una assignatura; tampoc no és col·lecció de fóssils ni  papallones assecades. Llegir poesi...
    DISPONIBLE (Lliurament en 1-2 dias)

    12,95 €12,30 €

Univ.castilla-mancha a Llibreria Jepi