LA TRADUCCIÓN NARRADA

LA TRADUCCIÓN NARRADA. El recurso narrativo de la traducción ficticia

Editorial:
Univ.castilla-mancha
EAN:
9788484274025
Año de edición:
Materia
LITERATURA
ISBN:
978-84-8427-402-5
Páginas:
240
Encuadernación:
LIBRO EN OTRO FORMATO
Idioma:
CASTELLANO
Ancho:
135
Alto:
205
Disponibilidad:
No disponible
Colección:
SIN COLECCION

Descuento:

-5%

Antes:

16,00 €

Despues:

15,20 €
IVA incluido
Avisar disponibilidad

En la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en una  gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano. De esta manera, la traducción narrada se ha convertido en un reflejo literario del pensamiento y de la creación artística, de varios aspectos socio-culturales y psicológicos que define la vida del ser humano en la época moderna. Una de las formas más significativas de la  traducción narrada es decir, de la representación literaria de la traducción, es el recurso narrativo de la traducción ficticia, que consiste básicamente, en que un autor finja que su obra, o parte de la  misma, es la traducción de un texto de otro autor, y redactado originalmente en otra lengua. En el presente estudio se describe y se analiza lal historia de este tradicional artificio, comenzando por Don  Quijote y sus orígenes en la novela de caballerías, pasando por obra como Manuscrits trouvé á Saragosse, de Jean Potocki, hasta las novelas  de la segunda parte del siglo XX, como Die Gelehrtenrepublik, de Arno  Schimdt, y de Se una notte dínverno un viaggiatore, de Italo Calvino.  El comentario de un gran número de ejemplos sirve para explicarnos las formas, las funciones y el desarrollo del artificio de la traducción ficticia y nos ayuda a comprender no sólo cómo han evolucionado las técnicas narrativas y su relación con algunos de los temas más recurrentes de la narrativa occidental moderna, sino también  cómo y por que los autores se han hecho eco, dentro de sus obras literarias, de la actividad de los traductores, y del fenómeno de la traducción en general.

Materia en Llibreria Jepi

  • Un gir decisiu -5%
    Titulo del libro
    Un gir decisiu
    Andrea Camilleri
    Edicions 62
    La investigació més dura del famosíssim comissari sicilià, Salvo Montalbano, comença amb un cadàver an.ni...
    No disponible

    16,20 €15,39 €

  • CUANDO ACABE DE ROMPERME -5%
    Titulo del libro
    CUANDO ACABE DE ROMPERME
    CORES, MANU
    Valparaiso
    No disponible

    13,95 €13,25 €

  • La volumetria del neguit -5%
    Titulo del libro
    La volumetria del neguit
    Nº 239
    Cucurella-Jorba, Meritxell
    Pages editors
    El llibre que teniu a les mans parla del temps i de la mentida, i comença dient que aquests són els dos únic...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    14,00 €13,30 €

  • Cinegètic -5%
    Titulo del libro
    Cinegètic
    Nº 334
    XENOFONT
    Alpha
    No disponible

    39,00 €37,05 €

  • Edipo
    Antiguo
    -5%
    Titulo del libro
    Edipo
    Nº 3379
    Séneca, Lucio Anneo
    Ediciones clasicas
    DISPONIBLE (Entrega en 3-4 dias)

    6,24 €5,93 €

Univ.castilla-mancha en Llibreria Jepi